中教数据库 > 曹雪芹研究 > 文章详情

《聊斋志异》与《红楼梦》在法文中的传播

更新时间:2023-05-28

【摘要】【译者按】法国著名汉学家、翻译家雷威安(AndréLévy,1925—2017)先生毕生致力于中国古典小说的翻译与研究,以法文全译本《金瓶梅词话》和《西游记》及法译《聊斋志异》和《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。此文是他晚年笔墨,系统梳理了《聊斋志异》与《红楼梦》这两部古典小说在法文世界中的译介与传播过程,旁涉英文、德文、意大利文译介情形,以及《玉娇梨》《今古奇观》等其他古典小说在西方世界中的译介,内容丰富,脉络清晰。从文中可以了解到,《聊斋志异》中有哪些名篇被率先译成法文,又有哪些篇目被不同译者反复打造出新的译作;以及《红楼梦》与《聊斋志异》在法文译介中的异曲同工之妙,譬如法文版《红楼梦》全译本的主要译者李治华先生也曾翻译过《聊斋志异》;文中还选取《红楼梦》中一个片段的三种法译与霍克思先生的英译对比,评析精当,涉笔成趣;并在文末提供了详尽的参考文献,可为当今的中国读者参考。另外,文中提到的一些翻译家、汉学家是过去少为人知的,译者根据目前可查阅到的外文资料做出相关译注,以供读者简要了解他们的生平与学术成果。

【关键词】

460 2页 免费

发表评论

登录后发表评论 (已发布 0条)

点亮你的头像 秀出你的观点

0/500
以上留言仅代表用户个人观点,不代表中教立场
相关文献

推荐期刊

Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved

京ICP备2021022288号-1

京公网安备 11011102000866号